Senin, 14 September 2015

Jasa Penerjemah



Ini merupakan lanjutan Dari definisi sebelumnya di JasaPenerjemah, definisi itu dapat diketahui bahwa Brislin memberi batasan yang luas pada istilah penerjemahan. Bagi Brislin penerjemah adalah pengalihan buah pikiran atau gagasan dari satu Bahasa ke Bahasa yang lain. Kedua Bahasa ini bisa serumpun, seperti Bahasa Sunda dan Jawa, bisa dari lain rumpun, seperti Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia, atau bahkan Bahasa yang sama tetapi pakai pada kurun waktu yang berbeda, misalnya Bahasa Jawa zaman Majapahit dengan Bahasa Jawa jaman sekarang. Hanya sayangnaya dalam definisi ini tidak tersirat proses penerjemahan dan kriteria terjemahan yang baik.
             Sejenis dengan definisi ini adalah definisi Pinchuck (1977: 38). Dia menuliskan,
“Transalation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance”. Dalam Bahasa Indonesia bisa dikatakan bahwa, “Penerjemahan adalah proses penemuan padanan ujaran Bahasa sumber di dalam sasaran.”
Dalam definisi-definsi yang muncul dalam kurun waktu dari tahun 1960-1970 an di atas dapat dilihat adanya tiga kesamaan atau kemiripan. Untuk kemiripan pertama adalah adanya perubahan dari Bahasa satu ke Bahasa yang lainnya. Yang kedua adalah adanya makna atau pesan yang dipertahankan, dan untuk yang ketiga adalah adanya kewajiban dari penerjemah untuk mengusahakan padanan di dalam Bahasa sasaran hingga sedekat mungkin, itulah tugas dari penerjemah di Jasapenerjemah.
Di antara ketiga hal diatas, konsep tentang padanan bahasalah yang menarik untuk di cermati karena setiap penulis diatas mempunyai konsep atau lingkup yang berbeda. Catford, hanya meneyebutkan beberapa misalnya equivalent textual material. Tambahnya lagi, dia tidak menyebutkan kata makna atau pesan dalam definisinya. Berbeda dengan Jasa penerjemah yang menambahkan textual material. Jadi, yang harus padan menurut Catford adalah materi tekstualnya. Ini bisa jadi kosakatanya, strukturnya (gayanya), dan juga maknanya karena tidak mungkin penerjemahan dapat mengabaikan maknanya demi padanan struktur Bahasanya saja.
Catford lebih jauh menyatakan bahwa masalah utama dalam penerjemahan adalah bagaimana menemukan padanan terjemahan di dalam BSa. Sementara itu tugas utama teori penerjemahan adalah memberi batasan akan hakikat dan syarat-syarat padanan terjemahan jika teks-teks atau butir-butir itu bisa saling tukar dalam situasi yang sama. Setiap Jasa penerjemah haruslah mempunyai teori-teori dasar dalam terjemahannya. Jadi, idealanya padanan terjemahaan haruslah berkorespondensi satu-satu: jika ada “X” di BSu, maka “Y” ada di dalam BSa, jika “Y” ada di dalam BSa, maka “Z” pun ada di dalam BSu.

Sementara itu, Savory menyebutkan bahwa yang seharusnya padan adalah buah pikiran atau isi gagasannya. Yang sangat jelas membahas maslah ini adalah Nida dan Taber yang menyebutkan  bahwa closest natural equivalent of the SL message. Jadi menururt kedua ahli tafsir itu, yang harus padan terlebih dahulu adalah pesan dari naskah yang di terjemahkan, dan padannyanpun harus yang alami dan semirip mungkin sehingga bisa membawa pesan yang sama. Untuk memahami masalah ini, lebih baik kiranya kita mengingat kembali contoh yang di ajukan Nida dan Taber. Untuk kelanjutannya akan di bahas di Jasa Penerjemah berikutnya, silahkan klik yang sudah kami beri link

Minggu, 09 Agustus 2015

Jasa Penerjemah Bahasa


Pada kesempatan kali ini tim Jasa Penerjemah akan membahas lawan dari si teknik nakal Black Hat SEO sesuai yang dulu pernah tim janjikan  yaitu White Hat SEO. Jika si teknik nakal itu menggunakan teknik memanipulasi halaman maka white hat SEO menggunakan cara SEO yang natural alias tidak menggunakan praktek manipulasi seperti lawannya. Okeh gan, sekarang kita berkenalan dulu dengan teknik yang satu ini, Apa itu White Hat SEO? White hat seo adalah serangkaian teknik pengoptimalisai yang berfokus pada keyword melalui meta tag, maksudnya kita akan memanfaatkan meta tag yang sudah tersedia pada website anda, kalau begitu anda akan saya kasih tahu meta tag apa saja yang perlu anda optimalkan. Ada bebarapa contoh meta tag yang perlu di optimalkan seperti : Title Tag, Meta Description Tag, Meta Keyword Tag, Img Alt Tag dan Body Tag.  Ini adalah Cara natural SEO yang ampuh untuk memperoleh peringkat teratas di hasil pencarian Search Engine.
Ada banyak lagi teknik pengoptimalan SEO yang baik  diantaranya melalui teknik tambahan lain yaitu dengan membangun Backlink. Para tim di Jasa Penerjemah selalu berupaya membangun blaclink pada website-website yang sudah terpercaya, pada kesempatan lain kami akan bahas tentang itu, mungkin di postingan berikutnya. Nah sekarang yang perlu anda ketahui adalah mengapa anda harus membangun backlink?  Perlunya anda membangun baclink adalah supaya website yang anda kelola dapat di linkkan ke berbagai website lainnya.  Contoh gampangnya jika di halaman website teman anda ada backlink menuju ke halaman website anda, secara otomatis jika pengunjung mengklik kata yang anda tandai maka halaman anda akan langsung muncul. Berbeda dengan teknik lainnya, ini sangatlah aman di gunakan oleh para pemula maupun para master-master di dunia bisnis online. Jelas mereka memilih teknik yang aman ini karena mesin pencari akan menandai dan membaned  teknik nakal atau akan menganggapnya spam. Jangan pernah pake teknik nakal, pakai saja yang natural seperti jasa penerjemah dokumen.
Jangan pernah membiarkan website yang anda bangun dengan susah payah lalu mesin pencari menganggapnya sampah, menyakitkan bukan? Mulai sekarang buatlah karya yang menarik dan yang baik-baik saja. Kami berharap kepada semuanya agar tidak berlaku curang terhadap yang lainnya, itu sungguh bukanlah perbuatan yang terpuji dan tidak pantas kita tiru. Jasa Penerjemah dalam melakukan SEO sangatlah berhati-hati dan tidak tergoda dengan teknik instant yang nakal. Dan kami selalu terus berupaya dan bersabar karena hasil optimasi pada mesin pencari membutuhkan waktu yang tidak sebentar, semua terproses dengan aturan-aturan yang ada. Segala usaha yang anda lakukan akan mendapatkan apa yang anda upayakan, toh mesin pencari punya aturan dan kita dengan sendirinya akan mengikuti ketentuan-ketentuan itu tanpa paksaan maupun manipulasi. Seperti yang kami muat di atas poinnya adalah sebuah ketelitian dan ketepatan memilih kata pada keyword yang akan anda gunakan.